图书 期刊 报纸 图片 视频 会议论文 学位论文 本馆藏书
高级检索
检索结果相关分组
相关搜索词
论英语商标词的翻译
作者: 伊小琴  来源:新课程研究(中旬刊) 年份:2009 文献类型 :期刊 关键词: 翻译  商标 
描述:商标是企业的无形资产和财富。国际贸易不断增长,产品参与国际竞争,就必须要有恰当的商标名称。本文从商标的作用和特点入手,通过实例分析,探求有关商标的四条翻译原则和三种基本翻译方法。
浅析英汉翻译中的文化差异
作者: 万呈惠  来源:理论月刊 年份:2008 文献类型 :期刊 关键词: 英汉文化差异  翻译 
描述:在语言翻译中,很多的误译都是由于翻译者对译出语与译入语所在的文化之间的差异了解不够而造成的。因此,充分了解两种文化之间的差异是做好翻译工作的必不可少的条件之一。本文将从五个方面对中西文化差异及其对翻译所产生的影响进行阐述。
黄梅戏外译研究
作者: 曹瑞斓  来源:安徽工业大学学报(社会科学版) 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 翻译  研究  黄梅戏 
描述:黄梅戏作为我国的五大剧种之一是国家文化软实力的载体。它的外译工作虽然历史不长,但肩负文学艺术交流、促进黄梅戏在海外推介和传播,为中华文化"走出去"贡献力量的历史重任。黄梅戏外译工作上持续加强的政策支持、陆续面世的译文作品和不断突破的研究成果,将进一步推动黄梅戏外译工作的发展。
闻一多诗歌翻译研究
作者: 黄丽娜  来源:湖南师范大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译  理论  创作  三美 
描述:闻一多不仅是诗人、学者、民主战士,还是一位翻译大家。本论文以“闻一多诗歌翻译研究”为选题,尝试从比较文学译介学角度对其诗歌翻译作品进行探究。在外国自由诗歌席卷中国的五四时期,闻一多主张译诗应当
全文:闻一多不仅是诗人、学者、民主战士,还是一位翻译大家。本论文以“闻一多诗歌翻译研究”为选题,尝试从比较文学译介学角度对其诗歌翻译作品进行探究。在外国自由诗歌席卷中国的五四时期,闻一多主张译诗应当
闻一多诗歌翻译的美学研究
作者: 刘红岭  来源:西北大学 年份:2004 文献类型 :学位论文 关键词: 诗歌  翻译  美学  闻一多 
描述:闻一多是中国现代文学史上新格律诗的倡导者,也是白话诗体翻译的先锋。他在诗歌翻译理论和实践上都卓有成就。作为评介性的论文,本文主要介绍闻一多诗歌翻译理论和其翻译实践中的美学趋向。其翻译理论包括:(1
全文:闻一多是中国现代文学史上新格律诗的倡导者,也是白话诗体翻译的先锋。他在诗歌翻译理论和实践上都卓有成就。作为评介性的论文,本文主要介绍闻一多诗歌翻译理论和其翻译实践中的美学趋向。其翻译理论包括:(1
《苏东坡传》两个中译本对照应衔接的处理
作者: 滕梅 秦薇  来源:翻译论坛 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 衔接  《苏东坡传》  照应  翻译 
描述:本文以英国语言学家韩礼德与哈桑提出的"衔接"理论为依据,对比《苏东坡传》的两个中译本关于照应衔接的处理,分析原语语篇照应衔接机制以及根据目的语表达习惯重构的目的语语篇,对于保证目的语语篇连贯和提供高质量的译文具有重要性。
从语义对等的角度对《苏东坡传》两个中译本的对比研究
作者: 时小蕾  来源:文学界(理论版) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 语义对等  《苏东坡传》  翻译  历史作品 
描述:真挚热切,是难得的优秀传记之一。该著作与1977年先后由两位台湾翻译家宋碧云和张振玉译成中文.对该作品的翻译研究对于文学翻译研究,特别是历史传记作品的翻译研究有一定的价值。本文以奈达的"功能对等"理论为指导
从语义对等的角度对《苏东坡传》两个中译本的对比研究
作者: 时小蕾  来源:文学界(人文综合学术理论版) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 语义对等  《苏东坡传》  翻译  历史作品 
描述:从语义对等的角度对《苏东坡传》两个中译本的对比研究
“中秋月会唱歌”:苏轼《水调歌头》两英译本翻译过程探究
作者: 周建芝  来源:湖北广播电视大学学报 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 苏东坡  翻译  水调歌头 
描述:苏东坡的《水调歌头》堪称写中秋月最好的一首词,许渊冲先生及林语堂先生翻译的英译本堪为其译文经典。本文欲探究两位翻译思想较为接近的大家在翻译过程中,即在这首词细节翻译的处理上有些什么不同。文章基于贝尔
闻一多英美诗歌翻译的艺术成就
作者: 敦建勇  来源:兰台世界 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 翻译  英美诗歌  闻一多  白朗宁 
描述:闻一多是近代中国著名的大家,他以独特的诗歌创作闻名于世,同时在诗歌翻译及理论方面有着极高的成就。他的诗歌翻译已经将原诗中的韵味、诗情等艺术特色最大限度地展现给读者,为中国诗歌翻译事业做出了巨大的贡献。
Rss订阅