图书 期刊 报纸 图片 视频 会议论文 学位论文 本馆藏书
高级检索
检索结果相关分组
相关搜索词
林语堂译者主体性研究:以《苏东坡传》为例
作者: 陈代娟  来源:四川师范大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《苏东坡传》  林语堂  翻译策略  译者主体性 
描述:译者在翻译活动中体现出的主体性贯穿于整个翻译过程,使得译者成为翻译活动中最能动的因素。然而,在翻译历史进程中,由于传统翻译研究更关注译文的忠实性,从而使得译者的地位长期处于被忽视的状态。在文化转向以后,人们逐渐意识到了译者在翻译活动中的重要性,国内外出现了大量关于译者主体性的研究,译者的重要地位也随
全文:译者在翻译活动中体现出的主体性贯穿于整个翻译过程,使得译者成为翻译活动中最能动的因素。然而,在翻译历史进程中,由于传统翻译研究更关注译文的忠实性,从而使得译者的地位长期处于被忽视的状态。在文化转向以后,人们逐渐意识到了译者在翻译活动中的重要性,国内外出现了大量关于译者主体性的研究,译者的重要地位也随之得以彰显。林语堂不仅是中国文化的大家,并且还因其精湛的英文创作水平和对中西文化的融会贯通而驰名中外。他不仅兼用中英文写作,同时在文学翻译上也颇有建树。为了将中国文化介绍给西方读者,林语堂翻译了大量的中国文学文
张振玉翻译思想研究:基于张译《京华烟云》和《苏东坡传》的讨论
作者: 焦肖雅  来源:浙江师范大学 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《京华烟云》  《苏东坡传》  翻译思想  张振玉 
描述:《京华烟云》是林语堂最有名的著作之一,其有四个中文译本。其中张振玉翻译的版本在上世纪八十年代风靡一时,并且是迄今为止最为畅销的版本。张振玉曾为台湾大学外语系的教授。在教学工作之余,他还翻译了许多作品,尤其是林语堂的英文著作。经过多年的辛勤耕耘,他为中国读者提供了许多优秀的翻译作品。他能娴熟应用中英文
全文:《京华烟云》是林语堂最有名的著作之一,其有四个中文译本。其中张振玉翻译的版本在上世纪八十年代风靡一时,并且是迄今为止最为畅销的版本。张振玉曾为台湾大学外语系的教授。在教学工作之余,他还翻译了许多作品,尤其是林语堂的英文著作。经过多年的辛勤耕耘,他为中国读者提供了许多优秀的翻译作品。他能娴熟应用中英文,并且谙熟中国文化底蕴,进而使得他的翻译作品受到读者的热烈追捧。如今,他被视为林语堂作品研究方面的专家。另外,张教授对翻译理论的贡献也不可小觑,其代表作是《翻译学概论》。书中不仅有理论支撑,还有大量例句,配以作
“有味道”的苏东坡
作者: 游宇明  来源:满分阅读(高中版) 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 《苏东坡传》  味道  林语堂 
描述:读林语堂的《苏东坡传》,总感觉苏东坡不像个相距遥远的古人,而像是单位里某个你喜欢的同事,或社会上某个你愿意与之相处的兄弟。
“有味道”的苏东坡
作者: 游宇明 王建峰  来源:青年博览 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 《苏东坡传》  味道  林语堂 
描述:读林语堂的《苏东坡传》,总感觉苏东坡不像个相距遥远的古人.而像是单位里某个你喜欢的同事.或社会上某个你愿意与之相处的兄弟。苏东坡好开玩笑,像孩子一样淘气。
林语堂笔下的苏东坡形象
作者: 孙良好 张璐  来源:闽台文化研究 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 《苏东坡传》  林语堂  快乐 
描述:林语堂在他的英文著作《苏东坡传》中为西方现代读者呈现了一个将快乐演绎到极致的中国古代名人苏东坡。“快乐”超越时间、地域、文化、种族,是全人类的共同追求,《苏东坡传》能够引起广泛共鸣与此不无关联。基于《苏东坡传》的文本,从享受的人生态度、宽厚的人间情怀和旷达的快乐哲学三个层面来诠释林语堂笔下“快乐天才”苏东坡的魅力所在。
基于语料库的《苏东坡传》两汉译本比较研究
作者: 施建刚  来源:名作欣赏(中旬刊) 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 《苏东坡传》  语料库语言学  语言特征 
描述:本文对《苏东坡传》张振玉译文和宋碧云译文在语料库中词汇和句子层面的基本特征进行量化分析,旨在客观描述和对比其语言特征差异。经研究发现:1)宋译用词更为丰富,重复率较低;2)宋译受到英语名物化特征影响
基于语料库的《苏东坡传》两汉译本比较研究
作者: 施建刚  来源:名作欣赏 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 《苏东坡传》  语料库语言学  语言特征 
描述:本文对《苏东坡传》张振玉译文和宋碧云译文在语料库中词汇和句子层面的基本特征进行量化分析,旨在客观描述和对比其语言特征差异。经研究发现:1)宋译用词更为丰富,重复率较低;2)宋译受到英语名物化特征影响
《苏东坡传》两个中译本对照应衔接的处理
作者: 滕梅 秦薇  来源:翻译论坛 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 衔接  《苏东坡传》  照应  翻译 
描述:本文以英国语言学家韩礼德与哈桑提出的"衔接"理论为依据,对比《苏东坡传》的两个中译本关于照应衔接的处理,分析原语语篇照应衔接机制以及根据目的语表达习惯重构的目的语语篇,对于保证目的语语篇连贯和提供高质量的译文具有重要性。
林语堂《苏东坡传》文化专有项的回译研究
作者: 郗明月 冯智强  来源:唐山学院学报 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 《苏东坡传》  回译  林语堂  文化专有项 
描述:以刘宓庆的语言文化信息符号的分类为框架,对《苏东坡传》的两个中译本在还原中国文化专有项方面进行了对比研究,分析其翻译策略及方法,总结其成功与不足,并随文探讨了影响回译的主客观因素,以期为译者的翻译实践提供一些建议并在一定程度上丰富回译研究。
从语义对等的角度对《苏东坡传》两个中译本的对比研究
作者: 时小蕾  来源:文学界(理论版) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 语义对等  《苏东坡传》  翻译  历史作品 
描述:《苏东坡传》是著名作家林语堂后期的一部传记作品,该书对历史资料有翔实考证,而且在资料选取,写景叙事的种种安排上都显示了高超的艺术手法,成功的塑造了富有生命力和活力的形象。作品语言朴素灵活,感情真挚热切,是难得的优秀传记之一。该著作与1977年先后由两位台湾翻译家宋碧云和张振玉译成中文.对该作品的翻译研究对于文学翻译研究,特别是历史传记作品的翻译研究有一定的价值。本文以奈达的"功能对等"理论为指导,主要从语义方面对该作品的两个译本进行细致深入的比较。通过对比研究,本论文试图对历史传记的翻译提出一定的建议。
上页 1 2 ... 5 6 7 下页
Rss订阅