图书 期刊 报纸 图片 视频 会议论文 学位论文 本馆藏书
高级检索
检索结果相关分组
相关搜索词
《安徽省黄梅戏剧院史志》部分内容翻译项目报告
作者: 夏亚莉  来源:安徽大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 《安徽省黄梅戏剧院史志》  目的论  翻译策略 
描述:本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文选自《安徽省黄梅戏剧院史志》(1953-2003)。该著作由丁式平和杨庆生两位黄梅戏表演艺术家编著完成,全面介绍了安徽省黄梅戏剧院的发展历程。本报告选取的是该书中的第二章“业务建设”和第八章“五十年大事记”作为翻译报告材料。本翻译项目旨在让黄梅戏文化得以发扬、传播
全文:本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文选自《安徽省黄梅戏剧院史志》(1953-2003)。该著作由丁式平和杨庆生两位黄梅戏表演艺术家编著完成,全面介绍了安徽省黄梅戏剧院的发展历程。本报告选取的是该书中的第二章“业务建设”和第八章“五十年大事记”作为翻译报告材料。本翻译项目旨在让黄梅戏文化得以发扬、传播,让世界上更多的读者了解黄梅戏及其发展状况,为中国传统戏曲文化的传播和交流贡献自己的一份力量。笔者在翻译过程中遇到的主要问题是戏曲术语的翻译、戏曲名称的翻译和部分长句翻译。在译前准备阶段中,笔者通过查阅相关文字
浅析湖南花鼓戏文中民俗用词的英译策略及方法
作者:暂无 来源:科学时代 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 民俗用词  湖南花鼓戏  翻译策略 
描述:研究如何运用恰当的方法及策略将湖南花鼓中大量能反映湖南本土民俗文化的经典用语、用词翻译为英文,如何向读者或听者恰当表达其原滋原味的本土风情,如何运用声像媒体传译理解法、原语保留模仿法、换词意译法、淡化法等特殊翻译方法共同翻译民俗文化。
浅析湖南花鼓戏文中民俗用词的英译策略及方法
作者: 刘丹青 王立国  来源:科学时代(上半月) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 民俗用词  湖南花鼓戏  翻译策略 
描述:研究如何运用恰当的方法及策略将湖南花鼓中大量能反映湖南本土民俗文化的经典用语、用词翻译为英文,如何向读者或听者恰当表达其原滋原味的本土风情,如何运用声像媒体传译理解法、原语保留模仿法、换词意译法、淡化法等特殊翻译方法共同翻译民俗文化。
林语堂译者主体性研究:以《苏东坡传》为例
作者: 陈代娟  来源:四川师范大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《苏东坡传》  林语堂  翻译策略  译者主体性 
描述:译者在翻译活动中体现出的主体性贯穿于整个翻译过程,使得译者成为翻译活动中最能动的因素。然而,在翻译历史进程中,由于传统翻译研究更关注译文的忠实性,从而使得译者的地位长期处于被忽视的状态。在文化转向以后,人们逐渐意识到了译者在翻译活动中的重要性,国内外出现了大量关于译者主体性的研究,译者的重要地位也随
全文:译者在翻译活动中体现出的主体性贯穿于整个翻译过程,使得译者成为翻译活动中最能动的因素。然而,在翻译历史进程中,由于传统翻译研究更关注译文的忠实性,从而使得译者的地位长期处于被忽视的状态。在文化转向以后,人们逐渐意识到了译者在翻译活动中的重要性,国内外出现了大量关于译者主体性的研究,译者的重要地位也随之得以彰显。林语堂不仅是中国文化的大家,并且还因其精湛的英文创作水平和对中西文化的融会贯通而驰名中外。他不仅兼用中英文写作,同时在文学翻译上也颇有建树。为了将中国文化介绍给西方读者,林语堂翻译了大量的中国文学文
浅析农业文献翻译中的理解过程
作者: 张薇薇  来源:农村经济与科技 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 理解过程  翻译策略  农业文献 
描述:农业文献的读者也主要是农业科技人员,他们十分关注国际前沿农业科研。由此可见,农业文献翻译在农业科研中的作用是举足轻重的。而农业文献的科技文体特点决定了翻译过程中的理解难度。通过探讨如何提高农业文献翻译的理解能力以帮助农业科技人员准确了解前沿农业科技。
汉语固有词汇的拼音化翻译策略
作者: 王爱  来源:黄冈师范学院学报 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 拼音  汉语固有词汇  翻译策略 
描述:具有中国历史文化特色和中国国情特色的汉语固有词汇,应该使用汉语拼音进行翻译。拼音音译可以使用单独的拼音和拼音加英文解释的方法。拼音音译的汉语固有词汇对西方人来说,需要一个逐渐的接受过程,从长远来看,有利于汉文化向世界的传播。
目的论视野下热播剧字幕翻译策略浅析
作者: 李喜珍 余健明  来源:文艺生活(文海艺苑) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 《破产女孩》  目的论  翻译策略 
描述:多媒体技术的发展和提高促进了海内外影视交流,而随着受众的文化欣赏水平的提高,人们更偏爱原汁原味的影视。因此,影视作品字幕的翻译要求也越来越高。目的论这一翻译理论诞生以来,对于影视字幕翻译的指导功能日益突出。一方面不仅仅丰富了人们的娱乐生活,分享了海内外文化,同时也使得广大英语爱好者学习者对于语言的学习和应用能力也得到了明显的提高。本文以美剧《破产女孩》为例,浅析目的论是如何指导其翻译策略的而使得它成为热播剧。
关联理论视角下的《儒林外史》中文化负载词的翻译策略
作者: 万呈惠  来源:黄冈师范学院学报 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 关联理论  文化负载词  翻译策略 
描述:包含着浓厚文化信息的文化负载词历来是翻译中的难点。杨益宪、戴乃叠翻译的《儒林外史》中,对于具有鲜明、浓厚中国文化物质的文化负载词的翻译,依据其与英语文化的关联程度,采取了直译、意译、变通翻译等翻译策略。
浅谈汉英旅游文本的翻译
作者: 罗三林  来源:剑南文学(经典阅读) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 文化差异  旅游资料  跨文化意识  翻译策略 
描述:翻译是一种跨文化活动,而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁。旅游是一种典型的跨文化交际活动,旅游资料翻译实际上是代表源语文化的译者与代表译语外国读者之间的跨文化交际。从跨文化的角度看待旅游资料的翻译有助于减少由于不懂文化差异和文化特性而引起的交际失误和误解。
论服装商标词的文化内涵和翻译策略
作者: 张凌  来源:牡丹江大学学报 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 服装商标词  文化内涵  文化客体  翻译策略 
描述:近年来,随着服装产业蓬勃发展,服装商标词逐渐成为一种文化的承载物。本文主要探讨了服装商标词的文化内涵和文化客体,并从跨文化角度探讨了服装商标词的翻译策略。
Rss订阅