图书 期刊 报纸 图片 视频 会议论文 学位论文 本馆藏书
高级检索
检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊(2)
学位论文(1)
按栏目分组
地方文化 (2)
黄冈名戏 (1)
按年份分组
2015(1)
2014(1)
2009(1)
按来源分组
安徽大学(1)
吉林广播电视大学学报(1)
海外英语(上)(1)
相关搜索词
从功能对等视角看巴金中译本《快乐王子集》的翻译
作者: 蔡演  来源:海外英语(上) 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 功能对等  儿童文学翻译  《快乐王子集》 
描述:文章以美国著名翻译理论家奈达的功能对等翻译理论为指导,通过分析王尔德童话《快乐王子集》的中译本,从功能对等理论中的意义、风格和文化三个方面来探讨功能对等理论在儿童文学翻译中的应用,指出在翻译中译者要充分考虑儿童文学语言的风格和特点以实现译作与原作的"功能对等"。
从功能对等探讨英语歌名翻译
作者: 詹红娟  来源:吉林广播电视大学学报 年份:2009 文献类型 :期刊 关键词: 功能对等  翻译  歌曲名 
描述:英语歌名翻译要准确、简明地传达歌曲的基本信息,诠释中西方文化差异,还要考虑听众的审美心理。一个绝妙的歌名翻译对美的表现力,对语言和文化的驾驭能力不禁会让人拍案叫绝。奈达的翻译理论,尤其是功能对等论就在歌名翻译中得到了最好的体现。
功能对等理论指导下文化信息的传递:以《安徽省黄梅戏剧院史志(1953-2003)》节选内容英译为例
作者: 霍雨佳  来源:安徽大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 功能对等  文化信息  复杂句  翻译策略  黄梅戏 
描述:黄梅戏,原为安徽安庆市的地方戏,是中国五大剧种之一,已有两百多年的历史。中华人民共和国成立后,迅速发展成对全中国有影响力的剧种,而后走向世界。由于历史环境的影响,以及黄梅戏剧种本身在词曲、表现形式等上的特殊风格,外译演出比较困难,因而很少有关于黄梅戏的外文文本及演出。但随着我国日渐开放,中外文化交流
全文:黄梅戏,原为安徽安庆市的地方戏,是中国五大剧种之一,已有两百多年的历史。中华人民共和国成立后,迅速发展成对全中国有影响力的剧种,而后走向世界。由于历史环境的影响,以及黄梅戏剧种本身在词曲、表现形式等上的特殊风格,外译演出比较困难,因而很少有关于黄梅戏的外文文本及演出。但随着我国日渐开放,中外文化交流日益增多,越来越多的国外友人对中国的戏曲文化产生了浓厚的兴趣,因而英译黄梅戏文化及剧本等的需求也日渐增多。本篇报告为笔者所译《安徽省黄梅戏剧院史志(1953-2003)》部分内容的项目报告,笔者的翻译任务主要包
Rss订阅